Deuteronomy 27:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Blestemat să fie cel ce se va culca cu soră‐sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale! Și tot poporul să zică: Amin!
Romanian 2014
„Întotdeauna, blestemat Să fie cel ce s-a culcat, Cu sora lui, cari se arată A fi a mamei sale fată, Sau cu acea soră pe care, Drept fiică, tatăl său o are!” Prin „Amin!”, întregul popor Va întări cuvântul lor.
Romanian 2015
Blestemat fie cel ce se culcă cu sora sa, fiica tatălui său, sau fiica mamei sale. Și tot poporul să spună: Amin.
Romanian 2018
«Cel care întreține relații sexuale cu sora lui – cu aceea care este fiica tatălui lui sau a mamei lui (și îi este soră vitregă) – este blestemat!» Iar tot poporul să răspundă: «Așa să fie!».
Romanian 2020
«Blestemat este cel care se culcă cu sora sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!». Tot poporul să răspundă: «Amin!».
Romanian 2021
«Blestemat este cel ce se culcă cu sora lui, fata tatălui său sau a mamei sale!». Și tot poporul să răspundă: «Amin!».
Romanian 2022
«Blestemat să fie cel ce se culcă cu sora sa, fiica tatălui său ori fiica mamei sale!» Și tot poporul să zică: «Amin!»
Romanian BDK
‘Блестемат сэ фие чел че се ва кулка ку сорэ-са, фийка татэлуй сэу сау фийка мамей сале!’ Ши тот попорул сэ рэспундэ: ‘Амин!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Blestemat să fie cel ce se va culca cu soru-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!’ -Şi tot poporul să răspundă: ’Amin!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Blestemat să fie cel ce se va culca cu sora sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!» Și tot poporul să răspundă: «Amin!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Blestemat să fie cel ce se va culca cu sora sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!" – Şi tot poporul să răspundă: "Amin!"