Deuteronomy 28:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Te vei logodi cu o femeie și altul se va culca cu ea; vei zidi casă și nu vei locui în ea; îți vei sădi vie și nu te vei folosi de rodul ei.
Romanian 2014
Logodnică, de vei avea, Altul se va culca cu ea. O casă, când ai să zidești, Nu vei putea s-o locuiești. O vie, dacă vei avea, Nu vei putea mânca din ea.
Romanian 2015
Te vei logodi cu o femeie și un alt bărbat se va culca cu ea, vei zidi o casă și nu vei locui în ea, vei sădi o vie și nu vei aduna strugurii din ea.
Romanian 2018
Te vei logodi cu o femeie; dar o va lua altul și se va culca el cu ea… Vei construi case; și nu vei locui în ele. Vei planta vii; dar nu te vei bucura de strugurii lor.
Romanian 2020
Te vei logodi cu o femeie, și altul se va culca cu ea; vei construi casă, și nu vei locui în ea; vei planta vie, și nu o vei culege.
Romanian 2021
Te vei logodi cu o femeie, dar altul o va lua și se va culca cu ea. Vei construi casă și nu vei locui în ea, vei planta vii și nu te vei bucura de rodul lor.
Romanian 2022
te vei logodi cu o femeie, și se va culca altul cu ea; vei zidi o casă, dar nu vei locui în ea; vei sădi o vie, dar nu vei mânca din ea;
Romanian BDK
Вей авя логодникэ, ши алтул се ва кулка ку еа; вей зиди касэ, ши н-о вей локуи; вей сэди вие, ши ну вей мынка дин еа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vei avea logodnică, şi altul se va culca cu ea; vei zidi casă, şi n'o vei locui; vei sădi vie, şi nu vei mînca din ea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vei avea logodnică, și altul se va culca cu ea; vei zidi casă, și n-o vei locui; vei sădi vie, și nu vei mânca din ea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vei avea logodnică, şi altul se va culca cu ea; vei zidi casă, şi n-o vei locui; vei sădi vie, şi nu vei mânca din ea.