Deuteronomy 28:55 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
ca să nu dea niciunuia din ei din carnea copiilor săi, pe care o va mânca el; fiindcă nimic nu i‐a rămas în împresurarea și în strâmtorarea cu care te vor strâmtora vrăjmașii tăi, în toate porțile tale.
Romanian 2014
Și carne, din copii lui – Din cari mănâncă – nimănui Dintre cei care sunt cu el, Nu le va da, în nici un fel, Căci nu-i va mai rămâne lui – În mijlocul necazului Și în cumplita strâmtorare – Nimic, în urmă, de mâncare. Toate acestea au să fie, Din pricină că au să vie Necazuri, strâmtorări, mult rău, Aduse de vrăjmașul tău.
Romanian 2015
Astfel încât nu va da niciunuia dintre ei din carnea copiilor săi, pe care o va mânca el, pentru că nu i-a rămas nimic în asediul și în strâmtorarea cu care te vor chinui dușmanii tăi, în toate porțile tale.
Romanian 2018
Și nu le va da nimic din carnea copiilor (lui) cu care se hrănește – pentru că nu îi va mai rămâne nimic din cauza dezastrului și a stării foarte critice în care te vor aduce dușmanii tăi, în toate orașele tale!
Romanian 2020
Nu va da niciunuia dintre ei din carnea fiilor lui cu care se hrănește, fiindcă nu-i va mai rămâne nimic în asediul și strâmtorarea la care te va constrânge dușmanul tău în interiorul tuturor porților tale.
Romanian 2021
și nu le va da nimic din carnea copiilor cu care se hrănește, pentru că nu-i va mai rămâne nimic din cauza asediului și a strâmtorării în care te va aduce dușmanul tău, în toate cetățile tale.
Romanian 2022
nu‑i va da niciunuia dintre ei din carnea fiilor lui cu care se hrănește, fiindcă nu i‑ar mai rămâne lui nimic în timpul împresurării și în necazul cu care te va strâmtora vrăjmașul tău în toate așezările tale.
Romanian BDK
ну ва да ничунуя дин ей дин карня копиилор луй ку каре се хрэнеште, фииндкэ ну-й ва май рэмыне нимик ын мижлокул стрымторэрий ши неказулуй ын каре те ва адуче врэжмашул тэу ын тоате четэциле тале.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
nu va da nici unuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrăneşte, fiindcă nu- i va mai rămînea nimic în mijlocul strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în toate cetăţile tale.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
nu-i va da niciunuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrănește, fiindcă nu-i va mai rămâne nimic în mijlocul strâmtorării și al necazului în care te va aduce vrăjmașul tău în toate cetățile tale.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
nu va da niciunuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrăneşte, fiindcă nu-i va mai rămâne nimic în mijlocul strâmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în toate cetăţile tale.