Deuteronomy 28:57 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
și față de pruncul ei care iese dintre picioarele ei, și față de copiii ei pe care‐i va naște; căci în lipsă de toate îi va mânca în ascuns, în împresurarea și în strâmtorarea cu care te va strâmtora vrăjmașul tău în porțile tale.
Romanian 2014
Nimic n-o să le dăruiască Din pielița ce l-a-nvelit Pe nou născutul zămislit. Din pielița aceea care Ieșitu-i-a dintre picioare – Și din copilul zămislit – N-o să le deie, negreșit, Nimic, fiind în lipsă mare. De-aceea, singură, ea are Să îl mănânce-n loc ferit, Pe cel pe cari l-a zămislit. Toate acestea au să fie Din pricină că au să vie Necazuri, strâmtorări, mult rău, Aduse de vrăjmașul tău.
Romanian 2015
Și față de fătul ei, care iese dintre picioarele ei, și față de copiii ei, pe care îi va naște, pentru că în lipsă de toate îi va mânca în ascuns, în asediul și în strâmtorarea cu care te va chinui vrăjmașul tău în porțile tale.
Romanian 2018
și nu le va da nimic din resturile de țesuturi ieșite după naștere dintre picioarele ei sau din copiii pe care îi va naște; pentru că îi va mânca pe toți în secret în timpul dezastrului și al situației extrem de critice în care te vor aduce dușmanii tăi, în orașele tale!
Romanian 2020
la ceea ce iese din sânul ei și la copiii ei pe care îi va naște, pentru că îi va mânca în ascuns, din cauza lipsei de toate, în asediul și strâmtorarea la care te va constrânge dușmanul tău în interiorul porților tale.
Romanian 2021
și nu le va da nimic din resturile ieșite, după naștere, dintre picioarele ei sau din copiii pe care îi va naște, pentru că îi va mânca pe toți pe ascuns, din cauza asediului și a strâmtorării în care te va aduce dușmanul tău, în cetățile tale.
Romanian 2022
nu le va da nimic din placenta ieșită dintre picioarele ei și din fiii pe care‑i va naște, căci îi va mânca în ascuns, fiind lipsită de toate în timpul împresurării și în necazul cu care te va strâmtora vrăjmașul tău în așezările tale.
Romanian BDK
ну ле ва да нимик дин пелица ноу-нэскутулуй, пелицэ ешитэ динтре пичоареле ей ши дин копиий пе каре-й ва наште, кэч, дукынд липсэ де тоате, ый ва мынка ын аскунс, дин причина стрымторэрий ши неказулуй ын каре те ва адуче врэжмашул тэу ын четэциле тале.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
nu le va da nimic din pieliţa noului născut, pieliţă ieşită dintre picioarele ei şi din copiii pe cari- i va naşte, căci, ducînd lipsă de toate, îi va mînca în ascuns, din pricina strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în cetăţile tale.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
nu le va da nimic din pielița nou-născutului, pieliță ieșită dintre picioarele ei și din copiii pe care-i va naște, căci, ducând lipsă de toate, îi va mânca în ascuns, din pricina strâmtorării și a necazului în care te va aduce vrăjmașul tău în cetățile tale.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
nu le va da nimic din pieliţa noului născut, pieliţă ieşită dintre picioarele ei, şi din copiii pe care-i va naşte, căci, ducând lipsă de toate, îi va mânca în ascuns, din pricina strâmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în cetăţile tale.