Deuteronomy 28:62 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și veți fi lăsați puțini la număr, voi care erați mulți ca stelele cerurilor, pentru că n‐ai ascultat de glasul Domnului Dumnezeului tău.
Romanian 2014
După ce-ai fost în număr mare – Asemenea stelelor care Pe cer sunt – vei ajunge mic. Vei fi – ca număr – mai nimic, Pentru că tu, neîncetat, De Domnul tău, n-ai ascultat.
Romanian 2015
Și veți fi lăsați puțini la număr, deși erați mulți ca stelele cerului, pentru că ai refuzat să asculți de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău.
Romanian 2018
După ce ai fost atât de numeros încât echivalai cu numărul stelelor de pe cer, vei rămâne un popor cu un mic număr de oameni; pentru că nu ai ascultat ce ți-a spus Dumnezeul tău care se numește Iahve.
Romanian 2020
Veți rămâne puțini oameni, voi care erați mulți ca stelele cerului, pentru că nu ai ascultat glasul Domnului Dumnezeului tău.
Romanian 2021
După ce ați fost o mulțime precum stelele cerurilor, veți rămâne un mic număr de oameni, fiindcă nu ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeul tău.
Romanian 2022
După ce ați fost mulți ca stelele cerului, veți rămâne o mână de oameni, pentru că n‑ai ascultat de glasul DOMNULUI, Dumnezeului tău.
Romanian BDK
Дупэ че аць фост атыт де мулць, ка стелеле черулуй, ну вець май рэмыне декыт ун мик нумэр, пентру кэ н-ай аскултат де гласул Домнулуй Думнезеулуй тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dupăce aţi fost atît de mulţi ca stelele cerului, nu veţi mai rămînea decît un mic număr, pentrucă n'ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului tău.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce ați fost atât de mulți ca stelele cerului, nu veți mai rămâne decât un mic număr, pentru că n-ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului tău.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce aţi fost atât de mulţi ca stelele cerului, nu veţi mai rămâne decât un mic număr, pentru că n-ai ascultat de glasul Domnului Dumnezeului tău.