Deuteronomy 29:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar Domnul nu v‐a dat inimă să cunoașteți și ochi să vedeți și urechi să auziți, până în ziua de astăzi.
Romanian 2014
Dar Domnul, minte, nu va dat Ca tot ceea ce s-a-ntâmplat Să înțelegeți; nu aveți Nici ochi cu care să vedeți; Și nici urechi de auzit, Voi, până astăzi, n-ați primit.
Romanian 2015
Totuși DOMNUL nu v-a dat o inimă să pătrundeți și ochi să vedeți și urechi să auziți, până în această zi.
Romanian 2018
Dar Iahve nu v-a dat minte să înțelegeți, nici ochi să vedeți și nici urechi să ascultați – până astăzi.
Romanian 2020
«Eu v-am condus timp de patruzeci de ani în pustiu; hainele nu vi s-au învechit pe voi și sandala nu s-a învechit în piciorul tău.
Romanian 2021
Dar Domnul nu v-a dat inimă să înțelegeți, nici ochi să vedeți și nici urechi să auziți, până în ziua aceasta.
Romanian 2022
Dar DOMNUL nu v‑a dat inimă să pricepeți, nici ochi să vedeți, nici urechi să auziți, până în ziua de azi.
Romanian BDK
Дар Домнул ну в-а дат минте сэ причепець, нич окь сэ ведець, нич урекь сэ аузиць пынэ ын зиуа де азь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Domnul nu v'a dat minte să pricepeţi, nici ochi să vedeţi, nici urechi să auziţi, pînă în ziua de azi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Domnul nu v-a dat minte să pricepeți, nici ochi să vedeți, nici urechi să auziți până în ziua de azi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Domnul nu v-a dat minte să pricepeţi, nici ochi să vedeţi, nici urechi să auziţi, până în ziua de azi.