Deuteronomy 29:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și v‐am dus patruzeci de ani prin pustie; veșmintele nu vi s‐au învechit pe voi și încălțămintea nu ți s‐a învechit pe picior.
Romanian 2014
Totuși, El zice: „V-am purtat, Un timp foarte îndelungat – Care, în ani, dă patruzeci – Pe-ale pustiului poteci. Straiul ce l-ați avut pe voi Nu s-a-nvechit deloc; apoi Și încălțările purtate, La fel de noi, au fost păstrate.
Romanian 2015
Și v-am condus patruzeci de ani prin pustiu, hainele voastre nu s-au învechit pe voi și sandaua ta nu s-a învechit pe piciorul tău.
Romanian 2018
Patruzeci de ani, cât v-am condus prin deșert, nu s-au învechit hainele pe care le-ați purtat și nici nu s-a tocit încălțămintea în picioarele voastre.
Romanian 2020
Pâine nu ați mâncat și vin și băutură tare nu ați băut, ca să știți că eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.
Romanian 2021
Timp de patruzeci de ani, cât v-am condus prin deșert, hainele de pe voi nu s-au învechit și sandalele din picioarele voastre nu s-au tocit.
Romanian 2022
Totuși, El zice: «Eu v‑am călăuzit patruzeci de ani în pustiu; hainele de pe voi nu s‑au învechit și încălțămintea din picioare nu s‑a învechit;
Romanian BDK
Тотушь Ел зиче: ‘Еу в-ам кэлэузит патрузечь де ань ын пустиу; хайнеле ну ви с-ау ынвекит пе вой ши ынкэлцэминтя ну ви с-а ынвекит ын пичор;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Totuş El zice: ’Eu v'am călăuzit patruzeci de ani în pustie; hainele nu vi s-au învechit pe voi, şi încălţămintea nu vi s'a învechit în picior:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Totuși, El zice: «Eu v-am călăuzit patruzeci de ani în pustie; hainele nu vi s-au învechit pe voi și încălțămintea nu vi s-a învechit în picior;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Totuşi El zice: "Eu v-am călăuzit patruzeci de ani în pustiu; hainele nu vi s-au învechit pe voi, şi încălţămintea nu vi s-a învechit în picior: