Deuteronomy 29:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
N‐ați mâncat pâine nici n‐ați băut vin sau băutură tare, ca să cunoașteți că eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.
Romanian 2014
N-ați mâncat pâine, n-ați avut Vin, băuturi tari, de băut, Ca să cunoașteți că, mereu, Eu vă sunt Domn și Dumnezeu.”
Romanian 2015
Nu ați mâncat pâine, nici nu ați băut vin sau băutură tare, ca să cunoașteți că eu sunt DOMNUL Dumnezeul vostru.
Romanian 2018
Nu v-ați hrănit cu pâine. Nu ați băut nici vin, nici băutură accentuat alcoolizată. În acest timp, ați cunoscut că Iahve este (Dumne) zeul vostru.
Romanian 2020
Ați ajuns în locul acesta. Sihón, regele din Heșbón, și Og, regele din Basán, ne-au ieșit înainte ca să se lupte și i-am bătut.
Romanian 2021
Pâine n-ați mâncat și n-ați băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoașteți că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.
Romanian 2022
pâine n‑ați mâncat, iar vin și băutură amețitoare n‑ați băut, ca să cunoașteți că Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.»
Romanian BDK
пыне н-аць мынкат ши н-аць бэут нич вин, нич бэутурэ таре, ка сэ куноаштець кэ Еу сунт Домнул Думнезеул востру.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pîne n'aţi mîncat, şi n'aţi băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoaşteţi că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pâine n-ați mâncat și n-ați băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoașteți că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pâine n-aţi mâncat şi n-aţi băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoaşteţi că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru."