Deuteronomy 3:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar nevestele voastre și copiii voștri și vitele voastre, știu că aveți multe vite, să rămână în cetățile voastre pe care vi le‐am dat,
Romanian 2014
Femeile și-ai voștri prunci, Precum și vitele, atunci – Căci știu că multe vite sânt – Le veți lăsa, pe-al vost’ pământ – Căci și cetăți ați căpătat –
Romanian 2015
Dar soțiile voastre și micuții voștri și vitele voastre, (fiindcă știu că aveți multe vite), să rămână în cetățile voastre pe care vi le-am dat;
Romanian 2018
Numai soțiile, copiii și vitele voastre – despre care știu că sunt multe – să rămână în orașele pe care vi le-am dat,
Romanian 2020
Numai femeile voastre, copiii voștri și turmele voastre – știu că aveți multe turme – să rămână în cetățile pe care vi le-am dat
Romanian 2021
Numai soțiile, copiii și vitele voastre – știu că aveți multe vite – să rămână în cetățile pe care vi le-am dat,
Romanian 2022
numai femeile, copiii și animalele voastre (știu că aveți multe vite) să rămână în cetățile pe care vi le‑am dat –,
Romanian BDK
Нумай фемеиле воастре, прунчий ши вителе воастре – штиу кэ авець мулте вите – сэ рэмынэ ын четэциле пе каре ви ле-ам дат,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Numai femeile voastre, pruncii şi vitele voastre-ştiu că aveţi multe vite-să rămînă în cetăţile pe cari vi le-am dat,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Numai femeile voastre, pruncii voștri și vitele voastre – știu că aveți multe vite – să rămână în cetățile pe care vi le-am dat,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Numai femeile voastre, pruncii şi vitele voastre – ştiu că aveţi multe vite – să rămână în cetăţile pe care vi le-am dat,