Deuteronomy 3:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și am poruncit lui Iosua în vremea aceea, zicând: Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru acestor doi împărați: așa va face Domnul tuturor împărățiilor la care treci.
Romanian 2014
În vremea ‘ceea, l-am chemat, Pe Iosua și-am cuvântat: „Iată, ai tăi ochi au văzut, Ceea ce Domnul a făcut, Cu împărați-aceștia doi. La fel va face, pentru voi, Mereu, și cu alți împărați, În contra cărora luptați.
Romanian 2015
Și am poruncit lui Iosua în timpul acela, spunând: Ochii tăi au văzut tot ce DOMNUL Dumnezeul vostru a făcut acestor doi împărați, astfel va face DOMNUL tuturor împărățiilor prin care treci.
Romanian 2018
Tot atunci i-am spus lui Iosua: «Ai fost martor la tot ce a făcut Iahve – Dumnezeul vostru – acestor doi regi. La fel va proceda și cu toate celelalte regate împotriva cărora vei merge (să le invadezi și să le cucerești).
Romanian 2020
În acel timp i-am poruncit lui Iósue: «Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru acestor doi regi: așa va face Domnul tuturor regatelor împotriva cărora vei merge.
Romanian 2021
Tot atunci i-am poruncit lui Iosua, zicând: «Ochii tăi au văzut tot ceea ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, acestor doi regi. Tot așa va face tuturor regatelor împotriva cărora vei merge.
Romanian 2022
În vremea aceea, i‑am poruncit lui Iosua astfel: «Ai văzut cu ochii tăi tot ce le‑a făcut DOMNUL, Dumnezeul vostru, acestor doi regi: așa le va face DOMNUL tuturor regatelor prin care vei trece.
Romanian BDK
Ын время ачея, ам порунчит луй Иосуа ши й-ам зис: ‘Окий тэй ау вэзут тот че а фэкут Домнул Думнезеул востру ачестор дой ымпэраць: аша ва фаче Домнул тутурор ымпэрэциилор ымпотрива кэрора вей мерӂе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În vremea aceea, am poruncit lui Iosua, şi i-am zis: ’Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, acestor doi împăraţi: aşa va face Domnul tuturor împărăţiilor împotriva cărora vei merge.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În vremea aceea i-am poruncit lui Iosua și i-am zis: «Ochii tăi au văzut tot ce le-a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, acestor doi împărați: așa le va face Domnul tuturor împărățiilor împotriva cărora vei merge.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În vremea aceea, am poruncit lui Iosua şi i-am zis: "Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru acestor doi împăraţi: aşa va face Domnul tuturor împărăţiilor împotriva cărora vei merge.