Deuteronomy 3:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și le‐am pierdut cu desăvârșire, cum am făcut lui Sihon, împăratul Hesbonului, pierzând cu desăvârșire toate cetățile, pe bărbați, pe femei și pe copii.
Romanian 2014
Le-am nimicit, făr’ ‘osebire, Pe toate, cu desăvârșire, Cum am făcut și cu Sihon – Cel care domn fost-a-n Hesbon. Cetăți am nimicit – atunci – Bărbați, femei, precum și prunci.
Romanian 2015
Și le-am nimicit în întregime, precum am făcut lui Sihon, împăratul Hesbonului, nimicind în întregime pe bărbați, pe femei și pe copii, din fiecare cetate.
Romanian 2018
Noi le-am distrus total, așa cum procedasem și în cazul lui Sihon – regele Heșbonului – omorând bărbații, femeile și copiii din fiecare localitate.
Romanian 2020
Le-am distrus așa cum făcusem cu Sihón, regele din Heșbon: am distrus toate cetățile, bărbații, femeile și copiii.
Romanian 2021
Noi le-am dat spre nimicire cu totul, așa cum îi făcusem și lui Sihon, regele Heșbonului, dând spre nimicire bărbații, femeile și copiii din fiecare cetate.
Romanian 2022
Le‑am dat nimicirii, așa cum făcuserăm cu Sihon, regele Heșbonului; am dat nimicirii toate cetățile – bărbații, femeile și copilașii –,
Romanian BDK
Ле-ам нимичит ку десэвыршире, кум фэкусем ку Сихон, ымпэратул Хесбонулуй; ам нимичит ку десэвыршире тоате четэциле ымпреунэ ку бэрбаций, фемеиле ши прунчий.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Lo-am nimicit cu desăvîrşire, cum făcusem cu Sihon, împăratul Hesbonului; am nimicit cu desăvîrşire toate cetăţile împreună cu bărbaţii, femeile şi pruncii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Le-am nimicit cu desăvârșire, cum făcuserăm cu Sihon, împăratul Hesbonului; am nimicit cu desăvârșire toate cetățile împreună cu bărbații, femeile și pruncii.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Le-am nimicit cu desăvârşire, cum făcusem cu Sihon, împăratul Hesbonului; am nimicit cu desăvârşire toate cetăţile împreună cu bărbaţii, femeile şi pruncii.