Deuteronomy 30:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu este în ceruri ca să zici: Cine se va sui pentru noi în ceruri și să ni‐o aducă pentru ca s‐o auzim și s‐o facem?
Romanian 2014
Ea nu-i în ceruri, ca să zici: „Cine, din cei ce sunt aici, O să se suie-n cer apoi, Să o aducă, pentru noi, Ca să putem s-o auzim Și-n urmă, să o împlinim?”
Romanian 2015
Nu este în cer, ca să spui: Cine se va urca pentru noi în cer și să ne-o aducă, pentru ca să o auzim și să o împlinim?
Romanian 2018
Ea nu este în cer, ca să zici: «Cine se va ridica până la cer pentru noi ca să ne-o aducă, astfel încât să o auzim și să o respectăm?».
Romanian 2020
nu este în cer, ca să zici: «Cine se va sui pentru noi în cer să ne-o aducă, să ne-o vestească și s-o împlinim?»;
Romanian 2021
Nu este nici în Cer, ca să zici: «Cine se va sui în Cer pentru noi ca să ne-o aducă și, astfel, s-o auzim și s-o împlinim?».
Romanian 2022
Nu este în cer, ca să zici: «Cine se va sui pentru noi în cer și ne‑o va aduce, ca s‑o auzim și s‑o împlinim?»
Romanian BDK
Ну есте ын чер, ка сэ зичь: ‘Чине се ва суи пентру ной ын чер ши сэ не-о адукэ, пентру ка с-о аузим ши с-о ымплиним?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu este în cer, ca să zici: ’Cine se va sui pentru noi în cer şi să ne- o aducă, pentru ca s'o auzim şi s'o împlinim?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu este în cer, ca să zici: «Cine se va sui pentru noi în cer să ne-o aducă, pentru ca s-o auzim și s-o împlinim?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu este în cer, ca să zici: "Cine se va sui pentru noi în cer şi să ne-o aducă, pentru ca s-o auzim şi s-o împlinim?"