Deuteronomy 30:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și nu este dincolo de mare ca să zici: Cine va trece pentru noi dincolo de mare și să ni‐o aducă pentru ca s‐o auzim și s‐o facem?
Romanian 2014
Ea nu-i nici dincolo de mare, Ca să poți zice: „Cine, oare, Va trece marea, mai apoi, Să o aducă, pentru noi, Ca să putem s-o auzim Și-n urmă, să o împlinim?”
Romanian 2015
Nici nu este dincolo de mare, ca să spui: Cine va trece pentru noi dincolo de mare și să ne-o aducă, pentru ca să o auzim și să o împlinim?
Romanian 2018
Nu este nici pe celălalt mal al mării, ca să zici: «Cine va traversa marea ca să ne-o aducă, astfel încât să o auzim și să respectăm?»
Romanian 2020
nici nu este dincolo de mare, ca să zici: «Cine va trece pentru noi dincolo de mare să ne-o aducă, să ne-o vestească și s-o împlinim?»,
Romanian 2021
Și nu este nici de partea cealaltă a mării, ca să zici: «Cine va traversa marea ca să ne-o aducă și, astfel, s-o auzim și s-o împlinim?».
Romanian 2022
Nu este nici dincolo de mare, ca să zici: «Cine va trece pentru noi dincolo de mare și ne‑o va aduce, ca s‑o auzim și s‑o împlinim?»
Romanian BDK
Ну есте нич динколо де маре, ка сэ зичь: ‘Чине ва трече пентру ной динколо де маре ши сэ не-о адукэ, пентру ка с-о аузим ши с-о ымплиним?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu este nici dincolo de mare, ca să zici: ’Cine va trece pentru noi dincolo de mare şi să ne- o aducă, pentru ca s'o auzim şi s'o împlinim?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu este nici dincolo de mare, ca să zici: «Cine va trece pentru noi dincolo de mare să ne-o aducă, pentru ca s-o auzim și s-o împlinim?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu este nici dincolo de mare, ca să zici: "Cine va trece pentru noi dincolo de mare şi să ne-o aducă, pentru ca s-o auzim şi s-o împlinim?"