Deuteronomy 30:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
întrucât îți poruncesc astăzi să iubești pe Domnul Dumnezeul tău, să umbli pe căile lui și să păzești poruncile lui și așezămintele lui și judecățile lui, ca să trăiești și să te înmulțești, și ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în țara în care intri ca s‐o stăpânești.
Romanian 2014
Căci azi, poruncă vă dau eu, Ca să-L iubiți pe Dumnezeu Și să umblați pe calea Lui, Păzind porunca Domnului Și legile ce vă sunt date Și rânduielile lăsate De către El. Atunci, mereu, De-al vostru Domn și Dumnezeu, O să fiți binecuvântați În țara ce-o s-o căpătați Și-n număr, astfel, o să fiți – Neîncetat – apoi, sporiți.
Romanian 2015
În aceea că îți poruncesc astăzi să îl iubești pe DOMNUL Dumnezeul tău, să umbli în căile lui și să păzești poruncile lui și statutele lui și judecățile lui, ca să trăiești și să te înmulțești, și ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în țara în care mergi să o stăpânești.
Romanian 2018
Îți poruncesc să îl iubești pe Dumnezeul tău care se numește Iahve, să trăiești conform cerințelor Lui și să Îi respecți poruncile, deciziile și legile. Atunci vei trăi și te vei înmulți; iar Iahve – Dumnezeul tău – te va binecuvânta în țara în care ai intrat ca să o iei în proprietate.
Romanian 2020
Îți poruncesc astăzi să-l iubești pe Domnul Dumnezeul tău, umblând pe căile sale și păzind poruncile, hotărârile și judecățile lui ca să trăiești, să te înmulțești și să te binecuvânteze Domnul Dumnezeul tău în țara spre care mergi ca să o iei în stăpânire.
Romanian 2021
Pentru că astăzi îți poruncesc să-L iubești pe Domnul, Dumnezeul tău, să umbli pe căile Lui și să păzești poruncile, hotărârile și legile Lui. Atunci, vei trăi și te vei înmulți, iar Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvânta în țara în care vei intra ca s-o iei în stăpânire.
Romanian 2022
Dacă alegi ceea ce îți poruncesc eu astăzi – să‑L iubești pe DOMNUL, Dumnezeul tău, să umbli în căile Lui și să păzești poruncile, rânduielile și hotărârile Lui –, vei trăi, te vei înmulți, iar DOMNUL, Dumnezeul tău, te va binecuvânta în țara pe care te duci s‑o iei în stăpânire.
Romanian BDK
Кэч ыць порунческ азь сэ юбешть пе Домнул Думнезеул тэу, сэ умбли пе кэиле Луй ши сэ пэзешть порунчиле Луй, леӂиле Луй ши рындуелиле Луй, ка сэ трэешть ши сэ те ынмулцешть ши ка Домнул Думнезеул тэу сэ те бинекувынтезе ын цара пе каре о вей луа ын стэпынире.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci îţi poruncesc azi să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, să umbli pe căile Lui, şi să păzeşti poruncile Lui, legile Lui şi rînduielile Lui, ca să trăieşti şi să te înmulţeşti, şi ca Domnul, Dumnezeul tău să te binecuvinteze în ţara pe care o vei lua în stăpînire.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci îți poruncesc azi să-L iubești pe Domnul, Dumnezeul tău, să umbli pe căile Lui și să păzești poruncile Lui, legile Lui și rânduielile Lui, ca să trăiești și să te înmulțești și ca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvânteze în țara pe care o vei lua în stăpânire.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci îţi poruncesc azi să iubeşti pe Domnul Dumnezeul tău, să umbli pe căile Lui şi să păzeşti poruncile Lui, legile Lui şi rânduielile Lui, ca să trăieşti şi să te înmulţeşti şi ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în ţara pe care o vei lua în stăpânire.