Deuteronomy 30:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
iubind pe Domnul Dumnezeul tău, ascultând de glasul lui și lipindu‐te de el; căci el este viața ta și lungimea zilelor tale, ca să locuiești în țara pe care Domnul a jurat părinților tăi, lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, că le‐o va da.
Romanian 2014
Iubind pe Domnul Dumnezeu, Ascultând glasul Său mereu, Lipindu-vă în acest fel, Cu toată inima, de El. Căci viața voastră, să știți bine Că numai de aceasta ține. Lungimea zilelor pe care O să le aibă fiecare, De-aceasta ține. Deci să știți: Putință – ca să locuiți În țara pe care, odată, Domnu-a jurat că va fi dată Pentru Avram, Isac și-apoi Și pentru Iacov – aveți voi, Doar dacă, lângă Dumnezeu, O să vă țineți, tot mereu.”
Romanian 2015
Ca să poți iubi pe DOMNUL Dumnezeul tău și să asculți de vocea lui și să te poți alipi de el, pentru că el este viața ta și lungimea zilelor tale, ca să locuiești în țara pe care DOMNUL a jurat-o părinților tăi, lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob, că le-o dă.
Romanian 2018
Faceți această alegere iubindu-L pe Iahve care este Dumnezeul vostru, ascultând ce vă spune vocea Lui și atașându-vă de El. Să știți că acest fapt va determina viața voastră și lungimea zilelor ei în țara pe care Iahve a promis strămoșilor voștri că le-o va da: lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov.”
Romanian 2020
iubindu-l pe Domnul Dumnezeul tău, ascultând glasul lui și alipindu-te de el! Căci el este viața ta și lungimea zilelor tale, ca să locuiești pe pământul pe care Domnul Dumnezeul tău l-a jurat lui Abrahám, lui Isáac și lui Iacób că li-l va da”.
Romanian 2021
iubindu-L pe Domnul, Dumnezeul tău, ascultând de glasul Lui și alipindu-te de El. Căci El este viața ta și lungimea zilelor tale în țara pe care Domnul a jurat părinților tăi, Avraam, Isaac și Iacov, că le-o va da“.
Romanian 2022
iubindu‑L pe DOMNUL, Dumnezeul tău, ascultând de glasul Lui și alipindu‑te de El – căci El este viața ta și El îți dă zile multe –, și ca să locuiești în țara pe care DOMNUL le‑a jurat părinților tăi, Avraam, Isaac și Iacov, că le‑o va da!”
Romanian BDK
юбинд пе Домнул Думнезеул тэу, аскултынд де гласул Луй ши липинду-те де Ел, кэч де ачаста атырнэ вяца та ши лунӂимя зилелор тале ши нумай аша вей путя локуи ын цара пе каре а журат Домнул кэ о ва да пэринцилор тэй, луй Авраам, Исаак ши Иаков.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
iubind pe Domnul, Dumnezeul tău, ascultînd de glasul Lui, şi lipindu-te de El: căci de aceasta atîrnă viaţa ta şi lungimea zilelor tale, şi numai aşa vei putea locui în ţara pe care a jurat Domnul că o va da părinţilor tăi, lui Avraam, Isaac şi Iacov’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
iubindu-L pe Domnul, Dumnezeul tău, ascultând de glasul Lui și lipindu-te de El, căci de aceasta atârnă viața ta și lungimea zilelor tale și numai așa vei putea locui în țara pe care le-a jurat Domnul că le-o va da părinților tăi, lui Avraam, Isaac și Iacov!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
iubind pe Domnul Dumnezeul tău, ascultând de glasul Lui şi lipindu-te de El: căci de aceasta atârnă viaţa ta şi lungimea zilelor tale, şi numai aşa vei putea locui în ţara pe care a jurat Domnul că o va da părinţilor tăi, lui Avraam, Isaac şi Iacov."