Deuteronomy 31:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul le va face cum a făcut lui Sihon și lui Og, împărații amoriților, și țării lor, pe care i‐a pierdut.
Romanian 2014
Domnul, la neamurile care Aflate sunt în țară, are Ca să le facă ce-ați văzut Că, lui Sihon, i s-a făcut Și-apoi lui Og – cei doi aflați, Peste-Amoriți, ca împărați – Pe care El i-a nimicit. Același lucru l-au pățit, Atuncea, și țările lor.
Romanian 2015
Și DOMNUL le va face precum a făcut lui Sihon și lui Og, împărații amoriților și țării lor, pe care i-a nimicit.
Romanian 2018
El va proceda cu ele exact ca în cazul lui Sihon și al lui Og – acei regi amoriți – și va face exact ce a făcut țărilor lor pe care le-a distrus.
Romanian 2020
Domnul le va face cum le-a făcut lui Sihón și lui Og, regii amoréilor, și țării lor pe care i-a nimicit.
Romanian 2021
Domnul va face cu ele tot așa cum le-a făcut lui Sihon și lui Og, regii amoriți, și țărilor lor, pe care le-a nimicit.
Romanian 2022
Și DOMNUL va face cu aceste neamuri așa cum a făcut cu țara lui Sihon și Og, regii amoriților, pe care i‑a nimicit.
Romanian BDK
Домнул ва фаче нямурилор ачестора кум а фэкут луй Сихон ши Ог, ымпэраций аморицилор, ши цэрий лор, пе каре а нимичит-о.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul va face neamurilor acestora cum a făcut lui Sihon şi Og, împăraţii Amoriţilor şi ţării lor, pe cari i- a nimicit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul le va face neamurilor acestora cum le-a făcut lui Sihon și lui Og, împărații amoriților, și țării lor, pe care a nimicit-o.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul va face neamurilor acestora cum a făcut lui Sihon şi Og, împăraţii amoriţilor şi ţării lor, pe care i-a nimicit.