Deuteronomy 33:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
care a zis despre tatăl său și mama sa: Nu l‐am văzut! Și n‐a recunoscut pe frații săi și n‐a cunoscut pe copiii săi, căci au păzit cuvântul tău și au ținut legământul tău.
Romanian 2014
Despre-a sa mamă și-al lui tată, Levi a zis astfel, odată: „Iată că eu nu i-am văzut!” Aceleași gânduri le-a avut Despre-ai să frați și negreșit, Vorbit-a precum a gândit: „Nu-mi sunteți cunoscuți voi, mie!” Iar de copii, n-a vrut să știe.” Căci ei păzesc al Tău Cuvânt, Precum și al Tău legământ.
Romanian 2015
El care a spus tatălui său și mamei sale: Nu l-am văzut, nici nu a recunoscut pe frații săi, nici nu și-a cunoscut proprii copii, pentru că au păzit cuvântul tău și au ținut legământul tău.
Romanian 2018
El a spus despre tatăl și despre mama lui «Nu i-am văzut!». Nu și-a recunoscut frații și nu a dorit să știe cine îi sunt copiii – pentru că s-a conformat Cuvântului Tău și Ți-a respectat legământul.
Romanian 2020
Care a zis despre tatăl său și despre mama sa: «nu i-am văzut», și pe frații săi nu i-a recunoscut, iar pe copiii săi nu i-a luat în seamă. Căci au ținut cuvintele tale și au păstrat alianța ta.
Romanian 2021
El a zis despre tatăl său și despre mama sa «Nu i-am văzut!», pe frații lui nu i-a recunoscut, iar de copiii lui n-a dorit să știe, fiindcă a împlinit Cuvântul Tău și a păzit legământul Tău.
Romanian 2022
El a zis despre tatăl său și mama sa: «Nu iau seama la ei»; pe frații săi nu i‑a recunoscut, iar de fiii săi nu a vrut să știe. Ei au păzit Cuvântul Tău și au ținut legământul Tău;
Romanian BDK
Леви а зис деспре татэл сэу ши деспре мама са: ‘Ну й-ам вэзут!’ Ши деспре фраций луй: ‘Ну вэ куноск!’ Яр де копий н-а врут сэ май штие. Кэч ей пэзеск Кувынтул Тэу Ши цин легэмынтул Тэу;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Levi a zis despre tatăl său şi despre mama sa: , Nu i-am văzut!` Şi despre fraţii lui: , Nu vă cunosc!` Iar de copii n'a vrut să mai ştie.’ Căci ei păzesc Cuvîntul Tău, Şi ţin legămîntul Tău;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Levi a zis despre tatăl său și despre mama sa: «Nu i-am văzut» și despre frații lui: «Nu vă cunosc», iar de copii n-a vrut să mai știe. Căci ei păzesc Cuvântul Tău și țin legământul Tău;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Levi a zis despre tatăl său şi despre mama sa: "Nu i-am văzut!" Şi despre fraţii lui: "Nu vă cunosc!" Iar de copii n-a vrut să mai ştie. Căci ei păzesc Cuvântul Tău şi ţin legământul Tău;