Deuteronomy 4:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
și ca nu cumva să‐ți ridici ochii spre ceruri și să vezi soarele și luna și stelele, toată oștirea cerurilor, și să fii amăgit și să te pleci înaintea lor și să le slujești lor, pe care Domnul Dumnezeul tău le‐a împărțit tuturor popoarelor de sub toate cerurile.
Romanian 2014
Vegheați – atâta doar vă cer – Ca nu cumva, privind spre cer Și văzând soare, lună, stele, S-ajungi să te închini la ele Și la oștirea cerului, Căci sunt lucrarea Domnului Și sunt în slujba tuturor – A tuturor popoarelor.
Romanian 2015
Și ca nu cumva să îți ridici ochii spre cer și când vezi soarele și luna și stelele, adică toată oștirea cerului, să fii împins să te închini la ele și să le servești, celor pe care DOMNUL Dumnezeul tău le-a împărțit tuturor națiunilor de sub tot cerul.
Romanian 2018
Atunci când veți privi spre cer și veți vedea soarele, luna și stelele împreună cu celelalte numeroase corpuri cerești, să nu vă lăsați seduși ca să vă închinați înaintea lor și să le slujiți; pentru că acestea sunt lucruri care au fost distribuite de Iahve – Dumnezeul vostru – (ca să fie utile) tuturor popoarelor care există sub cer.
Romanian 2020
ca nu cumva să-ți ridici ochii spre cer și să vezi soarele, luna și stelele, toată oștirea cerurilor și să fii amăgit să te închini înaintea lor și să le slujești [acestor lucruri] pe care Domnul Dumnezeul tău le-a împărțit tuturor popoarelor de sub toate cerurile!
Romanian 2021
Iar atunci când îți vei ridica ochii spre ceruri și vei vedea soarele, luna și stelele, întreaga armată a cerurilor, să nu te lași amăgit să te închini înaintea lor și să le slujești, căci acestea sunt lucruri care au fost împărțite de Domnul, Dumnezeul vostru, tuturor popoarelor de sub cerul întreg.
Romanian 2022
Veghează ca nu cumva, ridicându‑ți ochii spre cer și văzând soarele, luna și stelele – toată oștirea cerului –, să fii atras să li te închini și să le slujești, căci ele au fost rânduite de DOMNUL, Dumnezeul tău, pentru toate popoarele de sub cerul întreg!
Romanian BDK
Вегязэ асупра суфлетулуй тэу, ка ну кумва, ридикынду-ць окий спре чер ши вэзынд соареле, луна ши стелеле, тоатэ оштиря черурилор, сэ фий тырыт сэ те ынкинь ынаинтя лор ши сэ ле служешть, кэч ачестя сунт лукрурь пе каре Домнул Думнезеул тэу ле-а фэкут ши ле-а ымпэрцит ка сэ служяскэ тутурор попоарелор, суб черул ынтрег.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Veghează asupra sufletului tău, ca nu cumva, ridicîndu-ţi ochii spre cer, şi văzînd soarele, luna şi stelele, toată oştirea cerurilor, să fii tîrît să te închini înaintea lor şi să le slujeşti: căci acestea sînt lucruri pe cari Domnul, Dumnezeul tău, le- a făcut şi le- a împărţit ca să slujească tuturor popoarelor, subt cerul întreg.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Veghează asupra sufletului tău, ca nu cumva, ridicându-ți ochii spre cer și văzând soarele, luna și stelele, toată oștirea cerurilor, să fii târât să te închini înaintea lor și să le slujești, căci acestea sunt lucruri pe care Domnul, Dumnezeul tău, le-a făcut și le-a împărțit ca să le slujească tuturor popoarelor de sub cerul întreg!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Veghează asupra sufletului tău, ca nu cumva, ridicându-ţi ochii spre cer, şi văzând soarele, luna şi stelele, toată oştirea cerurilor, să fii târât să te închini înaintea lor şi să le slujeşti: căci acestea sunt lucruri pe care Domnul Dumnezeul tău le-a făcut şi le-a împărţit ca să slujească tuturor popoarelor, sub cerul întreg.