Deuteronomy 4:38 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
ca să alunge dinaintea ta neamuri mai mari și mai tari decât tine, ca să te ducă pe tine înăuntru, să‐ți dea țara lor de moștenire, ca astăzi.
Romanian 2014
Din fața ta, a izgonit Mari neamuri, și ți-a dăruit Țara în care locuiau, Pe care ei o stăpâneau.
Romanian 2015
Ca să alunge dinaintea ta națiuni mai mari și mai puternice decât tine, ca să te aducă înăuntru, să îți dea țara lor ca moștenire, precum este în ziua aceasta.
Romanian 2018
A alungat din drumul tău popoare mari și care aveau o forță superioară ție, ca să intri în țara pe care ți-a dat-o ca moștenire, după cum vezi astăzi.
Romanian 2020
Ca să alunge dinaintea ta popoare mai mari și mai puternice decât tine, ca să te ducă să iei țara lor ca moștenire, cum este astăzi.
Romanian 2021
ca să alunge dinaintea ta națiuni mai mari și mai puternice decât tine, ca să te aducă în țara pe care ți-a dat-o ca moștenire, după cum vezi astăzi.
Romanian 2022
ca să izgonească dinaintea ta neamuri mai numeroase și mai tari decât tine, ca să te ducă în țara lor și să ți‑o dea moștenire, după cum vezi azi.
Romanian BDK
Ел а изгонит динаинтя та нямурь май марь ла нумэр ши май тарь декыт тине, ка сэ те дукэ ын цара лор ши сэ ць-о дя ын стэпынире, кум везь азь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a izgonit dinaintea ta neamuri mai mari la număr şi mai tari decît tine, ca să te ducă în ţara lor, şi să ţi- o dea în stăpînire, cum vezi azi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a izgonit dinaintea ta neamuri mai mari la număr și mai tari decât tine, ca să te ducă în țara lor și să ți-o dea în stăpânire, cum vezi azi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a izgonit dinaintea ta neamuri mai mari la număr şi mai tari decât tine, ca să te ducă în ţara lor şi să ţi-o dea în stăpânire, cum vezi azi.