Deuteronomy 5:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și acum pentru ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui. Dacă vom mai auzi glasul Domnului Dumnezeului nostru, vom muri.
Romanian 2014
Cu o-ntrebare noi venim: De ce trebuie să murim? Căci ăst foc mare, negreșit, Pe toți ne va fi mistuit; Iar dacă noi mai auzim, Glasul lui Dumnezeu, pierim.
Romanian 2015
Și acum pentru ce să murim? Pentru că acest foc mare ne va mistui, dacă vom mai auzi vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru vom muri.
Romanian 2018
Dar acum, de ce trebuie să (riscăm să) murim? Marele Lui foc ne va arde complet și ne va omorî dacă vom continua să ascultăm vocea Dumnezeului nostru care se numește Iahve.
Romanian 2020
Iar acum pentru ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui. Dacă vom continua să auzim glasul Domnului Dumnezeului nostru, vom muri.
Romanian 2021
Dar acum, de ce să murim? Focul Lui cel mare ne va arde și ne va omorî dacă vom auzi în continuare glasul Domnului, Dumnezeul nostru.
Romanian 2022
Și acum, de ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi iarăși glasul DOMNULUI, Dumnezeului nostru, vom muri.
Romanian BDK
Ши акум пентру че сэ мурим? Кэч ачест фок маре не ва мистуи; дакэ вом аузи ши май департе гласул Домнулуй Думнезеулуй ностру, вом мури.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi acum pentruce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi şi mai departe glasul Domnului, Dumnezeului nostru, vom muri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și acum, pentru ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi și mai departe glasul Domnului, Dumnezeului nostru, vom muri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi acum pentru ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi şi mai departe glasul Domnului Dumnezeului nostru, vom muri.