Deuteronomy 5:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu cu părinții noștri a făcut Domnul acest legământ, ci cu noi, cu noi aceștia care suntem aici toți vii astăzi.
Romanian 2014
Știți că l-a încheiat cu noi – Care suntem aici, în viață – Nu cu părinții – și în față,
Romanian 2015
Nu cu părinții noștri a făcut DOMNUL acest legământ, ci cu noi, adică cu noi, toți aceștia care suntem în viață astăzi.
Romanian 2018
El nu l-a ratificat cu strămoșii noștri, ci cu noi – cu cei care trăim astăzi.
Romanian 2020
Nu cu părinții noștri a încheiat Domnul alianța acesta, ci cu noi care suntem toți vii astăzi aici.
Romanian 2021
Nu cu strămoșii noștri a încheiat El legământul acesta, ci cu noi, toți cei ce suntem în viață astăzi.
Romanian 2022
Nu cu părinții noștri a încheiat DOMNUL legământul acesta, ci cu noi, cei care suntem cu toții în viață aici astăzi.
Romanian BDK
Ну ку пэринций ноштри а ынкеят Домнул легэмынтул ачеста, чи ку ной, каре сунтем тоць вий астэзь аич.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nucu părinţii noştri a încheiat Domnul legămîntul acesta, ci cu noi, cari sîntem toţi vii astăzi aici.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu cu părinții noștri a încheiat Domnul legământul acesta, ci cu noi, care suntem toți vii astăzi aici.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu cu părinţii noştri a încheiat Domnul legământul acesta, ci cu noi, care suntem toţi vii astăzi aici.