Deuteronomy 7:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și va da pe împărații lor în mâna ta și să faci să li se piardă numele de sub ceruri. Nimeni nu va putea sta înaintea ta până‐i vei pierde.
Romanian 2014
De-asemeni, ai lor împărați, Ție – în mâini – îți vor fi dați Și șters va fi numele lor, De pe pământ. Nici un popor, Dintre acestea, nu va sta, Vreodată, împotriva ta.
Romanian 2015
Și va da pe împărații lor în mâna ta și tu să nimicești numele lor de sub cer, nimeni nu va putea sta înaintea ta până îi vei fi nimicit.
Romanian 2018
El va face ca regii lor să ajungă prizonierii voștri; și voi le veți șterge numele de sub cer. Niciun popor nu va putea să vi se opună – până nu le veți distruge.
Romanian 2020
Îi va pune pe regii lor în mâna ta și le vei șterge numele de sub ceruri; nimeni nu va mai sta împotriva ta până îi vei nimici.
Romanian 2021
El îi va da pe regii lor în mâinile tale și le vei șterge numele de sub ceruri. Nimeni nu va putea să-ți stea împotrivă, până le vei nimici.
Romanian 2022
Îi va da pe regii lor în mâna ta și le vei șterge numele de sub cer; niciunul nu va putea să stea împotriva ta, până îi vei nimici.
Romanian BDK
Пе ымпэраций лор ый ва да ын мыниле тале ши ле вей штерӂе нумеле де суб черурь; ничунул дин ачесте попоаре ну ва путя сэ стя ымпотрива та, пынэ ле вей нимичи.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pe împăraţii lor îi va da în mînile tale, şi le vei şterge numele de subt ceruri; niciunul din aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, pînă le vei nimici.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pe împărații lor îi va da în mâinile tale și le vei șterge numele de sub ceruri; niciunul dintre aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, până le vei nimici.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pe împăraţii lor îi va da în mâinile tale şi le vei şterge numele de sub ceruri; niciunul din aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, până le vei nimici.