Deuteronomy 8:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
să ți se înalțe inima și să uiți pe Domnul Dumnezeul tău care te‐a scos din țara Egiptului, din casa de robie;
Romanian 2014
Seama luați, să nu vă fie Inima plină de mândrie Și-apoi, de Domnul, să uitați – De Cel de care-ați fost scăpați, Din al Egiptului ținut Și din robi, liberi v-a făcut;
Romanian 2015
Atunci să ți se înalțe inima și să uiți pe DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei,
Romanian 2018
să nu te mândrești în inima ta și să nu uiți de Iahve – Cel care este Dumnezeul tău și care te-a scos de pe teritoriul Egiptului, din casa sclaviei tale.
Romanian 2020
să nu ți se mândrească inima și să nu-l uiți pe Domnul Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, din casa sclaviei;
Romanian 2021
atunci să nu te mândrești în inima ta și să nu uiți de Domnul, Dumnezeul tău, Care te-a scos din țara Egiptului, din casa sclavilor.
Romanian 2022
să nu cumva să ți se înalțe inima de mândrie și să uiți de DOMNUL, Dumnezeul tău, care te‑a scos din țara Egiptului, din casa robiei,
Romanian BDK
я сяма сэ ну ци се умфле инима де мындрие ши сэ ну уйць пе Домнул Думнезеул тэу, каре те-а скос дин цара Еӂиптулуй, дин каса робией,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ia seama să nu ţi se umfle inima de mîndrie şi să nu uiţi pe Domnul, Dumnezeul tău, care te- a scos din ţara Egiptului, din casa robiei;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ia seama să nu ți se umfle inima de mândrie și să nu-L uiți pe Domnul, Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ia seama să nu ţi se umfle inima de mândrie şi să nu uiţi pe Domnul Dumnezeul tău care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei;