Deuteronomy 8:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
care te‐a hrănit în pustie cu mana pe care n‐au cunoscut‐o părinții tăi, ca să te smerească și să te cerce ca să‐ți facă bine la sfârșit
Romanian 2014
Să nu uitați, de Domnul care, Mană, v-a dat, pentru mâncare – Pe care voi nu ați știut-o Și-ai voști’ părinți n-au cunoscut-o – Să vă smerească-n acest fel Și să vă-ncerce. Apoi, El – Așa după cum ați văzut – La toți, doar bine, v-a făcut.
Romanian 2015
Care te-a hrănit în pustiu cu mana, pe care nu au cunoscut-o părinții tăi, ca să te umilească și să te încerce, ca să îți facă bine la sfârșitul tău;
Romanian 2018
El ți-a dat să mănânci în deșert mana pe care nu au cunoscut-o părinții tăi – ca să te smerească și să te testeze, intenționând ca apoi să îți facă bine.
Romanian 2020
și care te-a hrănit în pustiu cu mana pe care nu o cunoșteau părinții tăi, ca să te umilească și să te încerce, ca să-ți facă bine până la sfârșit!
Romanian 2021
El ți-a dat să mănânci în deșert mană, de care strămoșii tăi n-au știut, ca să te smerească și să te pună la încercare, iar la urmă să-ți facă bine.
Romanian 2022
și care te‑a hrănit în pustiu cu mana aceea pe care părinții tăi n‑au cunoscut‑o, ca să te smerească și să te încerce, pentru ca apoi să‑ți facă bine.
Romanian BDK
ши каре ць-а дат сэ мэнынчь ын пустиу мана ачея некуноскутэ де пэринций тэй, ка сэ те смеряскэ ши сэ те ынчерче ши сэ-ць факэ бине апой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi care ţi- a dat să mănînci în pustie mana aceea necunoscută de părinţii tăi, ca să te smerească şi să te încerce, şi să-ţi facă bine apoi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și care ți-a dat să mănânci în pustie mana aceea necunoscută de părinții tăi, ca să te smerească și să te încerce și să-ți facă bine apoi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi care ţi-a dat să mănânci în pustiu mana aceea necunoscută de părinţii tăi, ca să te smerească şi să te încerce şi să-ţi facă bine apoi.