Deuteronomy 8:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
țară unde‐ți vei mânca pâinea fără scădere, unde nu vei avea lipsă de nimic, țară ale cărei pietre sunt fier și din ai cărei munți vei scoate aramă.
Romanian 2014
Belșug de pâine veți avea, Din rodul grâului în spic. Nu duceți lipsă de nimic. De fier, sunt pietrele pe care Țara ce o primiți, le are. Din munții ei – de bună seamă – O să puteți scoate aramă.
Romanian 2015
O țară în care vei mânca pâine fără sărăcie, nu vei duce lipsă de nimic în ea; o țară ale cărei pietre sunt fier și din ale cărei dealuri vei săpa aramă.
Romanian 2018
În ea nu va fi criză de pâine și nu vei avea nevoie de nimic; pentru că este o țară unde stâncile au fier și ai cărei munți conțin bronz.
Romanian 2020
țară unde vei mânca pâinea fără sărăcie, unde nu vei duce lipsă de nimic; țară ale cărei pietre sunt de fier și din ai cărei munți vei scoate bronz.
Romanian 2021
o țară unde nu vei duce lipsă de pâine și nu vei duce lipsă de nimic, o țară unde stâncile sunt de fier și din munții căreia vei extrage cuprul.
Romanian 2022
o țară unde vei mânca pâine, și nu puțină, unde nu vei duce lipsă de nimic; o țară ale cărei pietre sunt de fier și din ai cărei munți vei scoate aramă.
Romanian BDK
царэ унде вей мынка пыне дин белшуг, унде ну вей дуче липсэ де нимик; царэ але кэрей петре сунт де фер ши дин ай кэрей мунць вей скоате арамэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ţară unde vei mînca pîne din belşug, unde nu vei duce lipsă de nimic; ţară, ale cărei petre sînt de fer, şi din ai cărei munţi vei scoate aramă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
țară unde vei mânca pâine din belșug, unde nu vei duce lipsă de nimic, țară ale cărei pietre sunt de fier și din ai cărei munți vei scoate aramă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ţară unde vei mânca pâine din belşug, unde nu vei duce lipsă de nimic; ţară, ale cărei pietre sunt de fier, şi din ai cărei munţi vei scoate aramă.