Deuteronomy 9:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Lasă‐mă să‐i pierd și să le șterg numele de sub ceruri și pe tine te voi face un neam mai tare și mai mare decât ei.
Romanian 2014
Mă lasă dar acum, să merg Să-i nimicesc și să le șterg Și numele ce l-au avut, Sub ceruri, pentru ce-au făcut. Apoi, gândesc că este bine, Un mare neam, să fac, din tine – Mai mare decât neamul lor, Decât este acest popor.”
Romanian 2015
Lasă-mă să îi nimicesc și să le șterg numele de sub cer și voi face din tine o națiune mai puternică și mai mare decât ei.
Romanian 2018
Lasă-Mă să îl distrug și să îi șterg numele de sub cer! Și apoi voi face din tine un (alt) popor care va avea o mai mare forță și care va fi mai numeros decât acesta!».
Romanian 2020
Lasă-mă și îi voi nimici și le voi șterge numele de sub ceruri! Iar pe tine te voi face un popor mai puternic și mai numeros decât el».
Romanian 2021
Lasă-Mă să-i nimicesc și să le șterg numele de sub ceruri, iar din tine o să fac o națiune mai puternică și mai mare decât ei».
Romanian 2022
Lasă‑mă să‑i nimicesc și să le șterg numele de sub cer; pe tine, în schimb, te voi face un neam mai puternic și mai numeros decât ei.»
Romanian BDK
Ласэ-мэ сэ-й нимическ ши сэ ле штерг нумеле де суб черурь, яр пе тине те вой фаче ун ням май путерник ши май маре ла нумэр декыт попорул ачеста.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Lasă-mă să- i nimicesc şi să le şterg numele de subt ceruri; iar pe tine te voi face un neam mai puternic şi mai mare la număr decît poporul acesta.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Lasă-Mă să-i nimicesc și să le șterg numele de sub ceruri, iar pe tine te voi face un neam mai puternic și mai mare la număr decât poporul acesta!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Lasă-Mă să-i nimicesc şi să le şterg numele de sub ceruri; iar pe tine te voi face un neam mai puternic şi mai mare la număr decât poporul acesta."