Deuteronomy 9:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
ca nu cumva să zică țara din care ne‐ai scos: Pentru că Domnul n‐a putut să‐i aducă în țara pe care le‐o făgăduise și pentru că‐i ura i‐a scos ca să‐i omoare în pustie.
Romanian 2014
Ca să nu zică acea țară, Din care Tu ne-ai scos afară, Că „Dumnezeu nu a putut Să-i ducă, în acel ținut, În cari curge lapte și miere. Domnul nu a avut putere Să le dea țara-n stăpânire. Ba după cum avem de știre, Chiar i-a urât și-ntr-un târziu, I-a și ucis El, în pustiu.”
Romanian 2015
Ca nu cumva țara din care ne-ai scos să spună: Pentru că DOMNUL nu a fost în stare să îi ducă în țara pe care le-a promis-o și pentru că i-a urât, i-a scos ca să îi ucidă în pustiu.
Romanian 2018
Să nu se spună în țara din care ne-ai scos: ‘Iahve i-a luat din Egipt ca să îi omoare în deșert, pentru că nu putea să îi ducă în țara pe care le-a promis-o și pentru că îi ura.’
Romanian 2020
Să nu spună țara din care ne-ai scos: ‹pentru că Domnul nu a putut să-i ducă în țara despre care le-a vorbit și pentru că îi ura, i-a scos ca să-i ucidă în pustiu!›.
Romanian 2021
ca nu cumva țara din care ne-ai scos să spună: ‘Pentru că Domnul nu avea putere să-i ducă în țara pe care le-a promis-o și pentru că îi ura, de aceea i-a scos din Egipt, ca să-i omoare în deșert’.
Romanian 2022
ca nu cumva țara din care ne‑ai scos să zică: ‘Pentru că nu avea putere să‑i ducă în țara pe care le‑o făgăduise și pentru că‑i ura, DOMNUL i‑a scos ca să‑i omoare în pustiu.’
Romanian BDK
ка ну кумва цара дин каре не-ай скос сэ зикэ: «Пентру кэ Домнул н-авя путере сэ-й дукэ ын цара пе каре ле-о фэгэдуисе ши пентру кэ-й ура, де ачея й-а скос ка сэ-й омоаре ын пустиу.»
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ca nu cumva ţara din care ne-ai scos să zică: , Pentrucă Domnul n'avea putere să- i ducă în ţara pe care le- o făgăduise şi pentrucă- i ura, de aceea i- a scos ca să- i omoare în pustie.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ca nu cumva țara din care ne-ai scos să zică: ‘Pentru că Domnul n-avea putere să-i ducă în țara pe care le-o făgăduise și pentru că-i ura, de aceea i-a scos ca să-i omoare în pustie’!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ca nu cumva ţara din care ne-ai scos să zică: "Pentru că Domnul n-avea putere să-i ducă în ţara pe care le-o făgăduise şi pentru că-i ura, de aceea i-a scos ca să-i omoare în pustiu."