Ecclesiastes 11:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Depărtează deci necazul din inima ta și înlătură răul din carnea ta: căci tinerețea și părul negru sunt deșertăciune.
Romanian 2014
Gonește întristarea toată, Din inimă, și-ndepărtează Răul din trupul tău. Veghează! Zorile vieți-s trecătoare, Iar tinerețea-i pieritoare.
Romanian 2015
De aceea îndepărtează întristarea din inima ta și pune deoparte răul din carnea ta, căci copilăria și tinerețea sunt deșertăciune.
Romanian 2018
Alungă orice supărare din inima ta și elimină răul din corpul tău; pentru că tinerețea și prima parte a vieții (de maturitate) se vor termina după un timp!”
Romanian 2020
Îndepărtează indignarea din inima ta și fă să treacă răul din trupul tău! Căci copilăria și adolescența sunt deșertăciune.
Romanian 2021
Îndepărtează orice supărare din inima ta, alungă răul din trupul tău, căci tinerețea și zorile vieții sunt deșarte.
Romanian 2022
Gonește orice necaz din inima ta și depărtează răul din trupul tău, căci tinerețea și zorile vieții sunt trecătoare!
Romanian BDK
Гонеште орьче неказ дин инима та ши депэртязэ рэул дин трупул тэу, кэч тинереця ши зориле веций сунт трекэтоаре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Goneşte orice necaz din inima ta, şi depărtează răul din trupul tău; căci tinereţa şi zorile vieţii sînt trecătoare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Gonește orice necaz din inima ta și îndepărtează răul din trupul tău, căci tinerețea și zorile vieții sunt trecătoare!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Goneşte orice necaz din inima ta şi depărtează răul din trupul tău; căci tinereţea şi zorile vieţii sunt trecătoare.