Ecclesiastes 11:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Cel ce se uită la vânt nu va semăna și cel ce privește la nori, nu va secera.
Romanian 2014
Căzut-a. Cine, după vânt, Se va uita, nu o să poată Să-nsămânțeze niciodată, Precum și cel ce s-a uitat La nori, nu a mai secerat.
Romanian 2015
Cel ce dă atenție vântului nu va semăna și cel ce se uită la nori nu va secera.
Romanian 2018
Cine se uită după vânt, nu mai seamănă: iar cine se uită după nori, nu mai seceră.
Romanian 2020
Cine păzește vântul nu seamănă și cine se uită la nori nu seceră.
Romanian 2021
Cine se uită după vânt nu mai seamănă, iar cine se uită după nori nu mai seceră.
Romanian 2022
Cine se uită după vânt nu va semăna, și cine se uită după nori nu va secera.
Romanian BDK
Чине се уйтэ дупэ вынт ну ва семэна ши чине се уйтэ дупэ норь ну ва сечера.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cine se uită după vînt, nu va sămăna, şi cine se uită după nori, nu va secera.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cine se uită după vânt nu va semăna, și cine se uită după nori nu va secera.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cine se uită după vânt nu va semăna, şi cine se uită după nori nu va secera.