Ecclesiastes 12:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
În ziua când păzitorii casei (mâinile) tremură și se încovoaie cei tari (picioarele) și încetează râșnitorii (dinții), fiindcă sunt puțini și cei ce se uită pe ferestre (ochii) se întunecă,
Romanian 2014
Până când casa paznici are Și nu-s cuprinși de tremurare – Deci până brațe bune ai; Pân’ pe picioare poți să stai, Mândru, fără să se înmoaie Sub tine și să se-ncovoaie; Până când dinții nu ți-au stat Din al lor veșnic măcinat; Pân’, la fereastra trupului, Pot încă văzătorii lui Să mai privească, liniștit, Căci înserarea n-a venit – Deci până când nu te-au lăsat Ochii și nu s-a încărcat Al tău trup, cu al beznei vid;
Romanian 2015
În ziua când păzitorii casei tremură și cei puternici se încovoaie, și măcinătorii încetează fiindcă sunt puțini, și cei ce se uită prin ferestre se întunecă,
Romanian 2018
În acele zile încep să tremure «paznicii casei» și se îndoaie «cei (care fuseseră) tari»; se opresc «cei care macină» și care deja s-au împuținat. Apoi, tot atunci se întunecă «cei care se uită pe ferestre»,
Romanian 2020
până în ziua când vor tremura paznicii casei și se vor încovoia oamenii puternici, vor înceta cele care macină, căci vor fi puține, și se vor întuneca cele care privesc prin ferestre.
Romanian 2021
În zilele acelea încep să tremure paznicii casei, iar oamenii viguroși se încovoaie; cei ce macină se opresc, fiindcă s-au împuținat, iar cei ce se uită pe ferestre se întunecă;
Romanian 2022
până nu încep să tremure paznicii casei și să se încovoaie vitejii; până nu se opresc morăresele, căci sunt puține, și se întunecă‑n ferestre privitorii;
Romanian BDK
пынэ ну ынчеп сэ тремуре пазничий касей (мыниле) ши сэ се ынковоае челе тарь (пичоареле); пынэ ну се опреск чей че мачинэ (динций), кэч с-ау ымпуцинат; пынэ ну се ынтунекэ чей че се уйтэ пе ферестре (окий);
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pînă nu încep să tremure paznicii casei (mînile), şi să se încovoaie cele tari (picioarele); pînă nu se opresc ceice macină (dinţii), căci s'au împuţinat; pînă nu se întunecă ceice se uită pe ferestre (ochii);
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
până nu încep să tremure paznicii casei (mâinile) și să se încovoaie cele tari (picioarele); până nu se opresc cei ce macină (dinții), căci s-au împuținat; până nu se întunecă cei ce se uită pe ferestre (ochii);
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
până nu încep să tremure paznicii casei şi să se încovoaie cele tari până nu se opresc cei ce macină căci s-au împuţinat; până nu se întunecă cei ce se uită pe ferestre