Ecclesiastes 2:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și am urât viața; căci fapta care se face sub soare m‐a dezgustat; căci totul este deșertăciune și vânare de vânt.
Romanian 2014
Și cel nebun. Nu mi-au plăcut Toate pe câte le-am văzut, Sub soare că s-au săvârșit. Atuncea, am disprețuit Viața, căci toate în ea sânt Numai o goană după vânt – Sau altfel, dacă vreau a spune – Viața e doar deșertăciune.
Romanian 2015
De aceea am urât viața, pentru că lucrarea ce se face sub soare este apăsătoare pentru mine, căci totul este deșertăciune și chinuire a duhului.
Romanian 2018
Am ajuns astfel să urăsc viața, pentru că nu mi-a plăcut ce se întâmplă (în existența de) sub soare. Totul este absurd și urmează traseul vântului!
Romanian 2020
Am urât viața, căci rea era asupra mea lucrarea pe care o făcusem sub soare: totul este deșertăciune și goană după vânt.
Romanian 2021
Am ajuns astfel să urăsc viața, pentru că nu mi-a plăcut ce se întâmplă sub soare, căci totul este deșertăciune și goană după vânt.
Romanian 2022
Atunci am urât viața, căci m‑a ajuns răul care se face sub soare: totul este deșertăciune și goană după vânt.
Romanian BDK
Атунч ам урыт вяца, кэч ну мь-а плэкут че се фаче суб соаре: тотул есте дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci am urît viaţa căci nu mi- a plăcut ce se face supt soare: totul este deşertăciune şi goană după vînt.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci am urât viața, căci nu mi-a plăcut ce se face sub soare: totul este deșertăciune și goană după vânt.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci am urât viaţa, căci nu mi-a plăcut ce se face sub soare: totul este deşertăciune şi goană după vânt.