Ecclesiastes 3:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Vreme de a se naște și vreme de a muri; vreme de a sădi și vreme de a smulge ce este sădit;
Romanian 2014
O vreme-și are nașterea, La alta vine pieirea. Săditul e la vremea lui, Apoi e timpul smulsului Celor care au fost sădite.
Romanian 2015
Un timp pentru a se naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a sădi și un timp pentru a smulge ce este sădit;
Romanian 2018
Există un timp când te naști și un timp când mori; un timp pentru plantat și un timp pentru smulgerea plantelor.
Romanian 2020
Este un timp pentru a se naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a planta și un timp pentru a smulge ce s-a plantat;
Romanian 2021
un timp pentru a te naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a planta și un timp pentru a smulge;
Romanian 2022
Vreme să te naști și vreme să mori; vreme să sădești și vreme să smulgi cele sădite;
Romanian BDK
Наштеря ышь аре время ей, ши моартя ышь аре время ей; сэдитул ышь аре время луй, ши смулӂеря челор сэдите ышь аре время ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Naşterea îşi are vremea ei, şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui, şi smulgerea celor sădite îşi are vremea ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nașterea își are vremea ei, și moartea își are vremea ei; săditul își are vremea lui, și smulgerea celor sădite își are vremea ei;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Naşterea îşi are vremea ei, şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui, şi smulgerea celor sădite îşi are vremea ei.