Ecclesiastes 3:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
vreme de a căuta și vreme de a pierde; vreme de a ținea și vreme de a lepăda;
Romanian 2014
Și căutarea-n timp se face. Pierderea – chiar de nu ne place – O vreme își are și ea; Păstrarea de asemenea, Iar lepădarea tot la fel.
Romanian 2015
Un timp pentru a obține și un timp pentru a pierde; un timp pentru a ține și un timp pentru a arunca;
Romanian 2018
Există un timp pentru căutări și un timp pentru pierderea unor lucruri (descoperite) – așa cum există un timp pentru păstrarea lucrurilor și un alt timp pentru aruncarea lor.
Romanian 2020
un timp pentru a căuta și un timp pentru a pierde, un timp pentru a păstra și un timp pentru a arunca;
Romanian 2021
un timp pentru a căuta și un timp pentru a pierde; un timp pentru a păstra și un timp pentru a arunca;
Romanian 2022
vreme să cauți și vreme să pierzi; vreme să păstrezi și vreme să arunci;
Romanian BDK
кэутаря ышь аре время ей, ши пердеря ышь аре время ей; пэстраря ышь аре время ей, ши лепэдаря ышь аре время ей;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căutarea îşi are vremea ei, şi perderea îşi are vremea ei; păstrarea îşi are vremea ei, şi lepădarea îşi are vremea ei;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căutarea își are vremea ei, și pierderea își are vremea ei; păstrarea își are vremea ei, și lepădarea își are vremea ei;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căutarea îşi are vremea ei, şi pierderea îşi are vremea ei; păstrarea îşi are vremea ei, şi lepădarea îşi are vremea ei;