Ecclesiastes 3:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
vreme de a iubi și vreme de a urî; vreme de război și vreme de pace.
Romanian 2014
Iubirii, urii, pe pământ, O vreme doar le e lăsată. Război și pace, destinată O vreme au, spre-a lor lucrare.
Romanian 2015
Un timp pentru a iubi și un timp pentru a urî; un timp pentru război și un timp pentru pace.
Romanian 2018
Există un timp pentru iubire și un timp pentru manifestarea urii – așa cum există un timp pentru pace și un timp pentru război.
Romanian 2020
un timp pentru a iubi și un timp pentru a urî; un timp pentru luptă și un timp pentru pace.
Romanian 2021
un timp pentru a iubi și un timp pentru a urî; un timp pentru război și un timp pentru pace.
Romanian 2022
vreme să iubești și vreme să urăști; vreme pentru război și vreme pentru pace.
Romanian BDK
юбитул ышь аре время луй, ши урытул ышь аре время луй; рэзбоюл ышь аре время луй, ши пачя ышь аре время ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
iubitul îşi are vremea lui, şi urîtul îşi are vremea lui; războiul îşi are vremea lui, şi pacea îşi are vremea ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
iubitul își are vremea lui, și urâtul își are vremea lui; războiul își are vremea lui, și pacea își are vremea ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
iubitul îşi are vremea lui, şi urâtul îşi are vremea lui; războiul îşi are vremea lui, şi pacea îşi are vremea ei.