Ecclesiastes 6:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Mai bună este vederea ochilor decât rătăcirea sufletului; și aceasta este deșertăciune și vânare de vânt.
Romanian 2014
Mai bine e – te rog să crezi – Ceea ce tu, cu ochii, vezi, Decât pofte neîmplinite Și frământări mari, nesfârșite. Ascultă dar, ce îți voi spune: Și asta e deșertăciune, Ca toate câte-s pe pământ. E numai goană după vânt.
Romanian 2015
Mai bună este vederea ochilor decât rătăcirea dorinței; aceasta este de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.
Romanian 2018
Este mai bine să admiri panorama văzută de ochii tăi decât să umbli rătăcitor după satisfacerea dorințelor care nu sunt bune! Dar și acest fapt este fără sens și urmează traseul vântului!
Romanian 2020
Mai bine să vezi cu ochii decât să ai un suflet frământat. Și aceasta este deșertăciune și goană după vânt.
Romanian 2021
Mai bine ce vezi cu ochii, decât să umbli după pofte. Dar și aceasta este deșertăciune și goană după vânt.
Romanian 2022
Mai bine să te mulțumești cu ce ai sub ochi decât să umbli după ce‑ți poftește sufletul: și aceasta este deșertăciune și goană după vânt.
Romanian BDK
Май бине че везь ку окий декыт фрэмынтаре де пофте неымплините: ши ачаста есте о дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mai bine ce vezi cu ochii decît frămîntare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: și aceasta este o deșertăciune și goană după vânt.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vânt.