Ecclesiastes 7:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu zice: Oare cum se face că zilele trecute erau mai bune decât acestea? Căci nu din înțelepciune întrebi de aceasta.
Romanian 2014
Nu zice deci, dojenitor: „Zilele ce s-au încheiat ‘Nainte, cum s-au arătat – Decât cele de azi – mai bune?” Îți spun: nu din înțelepciune Întrebi; vorbești doar, în neștire.
Romanian 2015
Nu spune: Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea? Pentru că nu din înțelepciune cercetezi despre aceasta.
Romanian 2018
Să nu zici: «Cum se explică faptul că primele zile au fost mai bune decât acestea?»; pentru că nu din înțelepciune întrebi astfel!
Romanian 2020
Nu spune: „Cum de zilele dinainte erau mai bune decât acestea?”, pentru că nu din înțelepciune întrebi despre aceasta!
Romanian 2021
Să nu zici: „De ce au fost zilele dintâi mai bune decât acestea?“, căci nu din înțelepciune întrebi astfel!
Romanian 2022
Nu zice: „Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea?”, căci nu din înțelepciune întrebi asta!
Romanian BDK
Ну зиче: „Кум се фаче кэ зилеле де май ынаинте ерау май буне декыт ачестя?” Кэч ну дин ынцелепчуне ынтребь аша.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu zice: ’Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune de cît acestea?’ Căci nu din înţelepciune întrebi aşa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu zice: „Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea?”, căci nu din înțelepciune întrebi așa!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu zice: "Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea?", căci nu din înţelepciune întrebi aşa.