Ecclesiastes 7:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu‐ți pune inima la toate vorbele care se vorbesc ca să n‐auzi pe sluga ta blestemându‐te.
Romanian 2014
Nu lua-n seamă toate cele Câte se spun, ca printre ele Să nu-l auzi pe robul tău, Vorbindu-te, cumva, de rău;
Romanian 2015
De asemenea nu da atenție la toate cuvintele vorbite, ca nu cumva să auzi pe servitorul tău blestemându-te.
Romanian 2018
Să nu iei în considerare toate cuvintele care se spun – ca să nu îl auzi pe slujitorul tău blestemându-te!
Romanian 2020
Nu pune la inimă nici toate vorbele care se vorbesc, ca să nu-l auzi pe slujitorul tău blestemându-te!
Romanian 2021
În plus, să nu fii atent la toate cuvintele care se spun, ca nu cumva să-l auzi pe slujitorul tău blestemându-te!
Romanian 2022
Tot așa, nu pune la inimă toate vorbele care se spun, ca să n‑o auzi pe sluga ta blestemându‑te!
Romanian BDK
Ну луа нич ту сяма ла тоате ворбеле каре се спун, ка ну кумва с-аузь пе слуга та ворбинду-те де рэу!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu lua nici tu seama la toate vorbele cari se spun, ca nu cumva s'auzi pe sluga ta vorbindu-te de rău!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu lua nici tu seama la toate vorbele care se spun, ca nu cumva s-o auzi pe sluga ta vorbindu-te de rău!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu lua nici tu seama la toate vorbele care se spun, ca nu cumva s-auzi pe sluga ta vorbindu-te de rău!