Ephesians 1:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
rânduindu‐ne mai dinainte ca să ne înfieze pentru sine prin Isus Hristos, potrivit bunei plăceri a voii sale,
Romanian 2009
Dumnezeu a hotărât de mai înainte să ne înfieze pentru Sine, prin Iisus Hristos, după cum a vrut în bunăvoinţa sa,
Romanian 2014
De la-nceput, când ne-a chemat Și ne-a ales, ne-a rânduit Ca, prin Hristos Cel răstignit, Noi să ajungem, înfiați, După plăcerea Lui – dragi frați –
Romanian 2015
Predestinându-ne pentru adopția copiilor prin Isus Cristos, pentru el însuși, conform bunei plăceri a voii sale,
Romanian 2018
El a decis ca acest proces să includă faptul că vom fi înfiați prin Isus Cristos. Aceasta a fost plăcerea și dorința Lui divină.
Romanian 2020
el ne-a rânduit de mai înainte spre înfiere, prin Isus Cristos, după placul voinței sale,
Romanian 2021
El ne-a hotărât mai dinainte pentru înfiere prin Isus Cristos, după buna plăcere a voii Sale,
Romanian 2022
ne‑a rânduit mai dinainte pentru înfiere prin Isus Hristos, după buna plăcere a voii Sale,
Romanian 2023
El a hotărât mai dinainte să ne înfieze pentru Sine, prin Isus Cristos, potrivit cu buna plăcere a voii Sale,
Romanian BDK
не-а рындуит май динаинте сэ фим ынфияць прин Исус Христос, дупэ буна плэчере а воий Сале,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ne- a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ne-a rânduit mai dinainte să fim înfiați prin Isus Hristos, după buna plăcere a voii Sale,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ne-a rânduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voii Sale,