Ephesians 2:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Acum însă în Hristos Isus voi, care altădată erați departe, v‐ați făcut aproape prin sângele lui Hristos.
Romanian 2009
Acum însă, în Iisus Hristos, voi, care în trecut eraţi departe aţi fost aduşi aproape, prin sângele lui Hristos.
Romanian 2014
Însă acuma, bunăoară, Voi toți care, odinioară, La depărtare vă aflați, Ați devenit apropiați, Prin Domnul nost’, Hristos Iisus.
Romanian 2015
Dar acum, în Cristos Isus, voi, care odinioară erați departe, sunteți aduși aproape prin sângele lui Cristos.
Romanian 2018
Dar acum, în Cristos Isus, voi care erați cândva departe (de toate acestea), ați fost apropiați (unii de alții) prin sângele Lui.
Romanian 2020
Dar acum, în Cristos Isus, voi, care odinioară erați departe, v-ați apropiat prin sângele lui Cristos.
Romanian 2021
Dar acum, în Cristos Isus, voi, care cândva erați departe, ați fost aduși aproape, prin sângele lui Cristos.
Romanian 2022
Dar acum, în Hristos Isus, voi, care odinioară erați departe, ați ajuns aproape prin sângele lui Hristos.
Romanian 2023
Dar acum, în Cristos Isus, voi, cei care altădată erați departe, ați fost apropiați prin sângele lui Cristos.
Romanian BDK
Дар акум, ын Христос Исус, вой, каре одиниоарэ ераць депэртаць, аць фост апропияць прин сынӂеле луй Христос.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar acum, în Hristos Isus, voi, care odinioară erați îndepărtați, ați fost apropiați prin sângele lui Hristos.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar acum, în Hristos Isus, voi, care odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sângele lui Hristos.