Ephesians 4:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
De aceea zice: Suindu‐se la înălțime a adus roabă robimea și a dat daruri oamenilor.
Romanian 2009
De aceea spune: Urcând pe înălţime a luat robi şi a dat daruri oamenilor.
Romanian 2014
De-aceea, mai demult, s-a zis Și, în Scripturi, apoi, s-a scris, Precum că „El, sus, S-a urcat, Robia, roabă, a luat, Și-n urmă – daruri – a venit, La oameni, de a împărțit.”
Romanian 2015
De aceea el spune: Când s-a urcat în înălțime, a dus în captivitate captivitatea și a dat daruri oamenilor.
Romanian 2018
Acest lucru este confirmat și de Scriptură, în textul care spune că „Atunci când S-a dus în locurile din înălțime, a luat în captivitate sclavia și a oferit daruri oamenilor.”
Romanian 2020
De aceea [ Scriptura ] spune: „Ridicându-se în înălțime, a dus captivă captivitatea, a dat daruri oamenilor”.
Romanian 2021
De aceea psalmistul spune: „Când S-a suit în înălțime, a luat captivă captivitatea și a dat daruri oamenilor“.
Romanian 2022
De aceea se spune: S‑a suit în înălțimi, a luat robia roabă, a dat daruri oamenilor.
Romanian 2023
De aceea, Scriptura zice: „S-a suit în înălțime, a luat robia roabă și a dat daruri oamenilor.”
Romanian BDK
Де ачея есте зис: „С-а суит сус, а луат робия роабэ ши а дат дарурь оаменилор.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea este zis: ’S'a suit sus, a luat robia roabă, şi a dat daruri oamenilor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea este zis: „S-a suit sus, a luat robia roabă și le-a dat daruri oamenilor.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea este zis: "S-a suit sus, a luat robia roabă şi a dat daruri oamenilor."