Ephesians 5:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Luați aminte deci cu de‐amănuntul cum umblați, nu ca neînțelepți, ci ca înțelepți,
Romanian 2009
Aveţi deci grijă cum trăiţi, nu ca nişte oameni neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi,
Romanian 2014
Băgați de seamă, cum umblați, Și înțelepți vă arătați.
Romanian 2015
Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum cei proști, ci precum cei înțelepți,
Romanian 2018
Deci fiți atenți la calitatea vieții voastre. Să nu urmați exemplul celor neînțelepți, ci trăiți ca niște oameni înțelepți.
Romanian 2020
Așadar, aveți grijă cum vă purtați, nu ca niște oameni fără minte, ci ca niște înțelepți!
Romanian 2021
Fiți atenți, deci, cum trăiți: nu ca niște neînțelepți, ci ca niște înțelepți.
Romanian 2022
Luați deci bine seama la felul în care umblați, nu ca niște neînțelepți, ci ca niște înțelepți!
Romanian 2023
Așadar, aveți grijă cum trăiți: nu ca niște neînțelepți, ci ca niște înțelepți.
Romanian BDK
Луаць сяма деч сэ умблаць ку бэгаре де сямэ, ну ка ниште неынцелепць, чи ка ниште ынцелепць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Luați seama deci să umblați cu băgare de seamă, nu ca niște neînțelepți, ci ca niște înțelepți!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.