Ephesians 5:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și nu vă îmbătați de vin în care este desfrânare, ci fiți plini de Duhul;
Romanian 2009
Şi nu vă îmbătaţi cu vin, pentru că duce la destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duhul Sfânt,
Romanian 2014
Să nu vă prindă-n mreaja lui, Vinul, ca să vă îmbătați, Căci acest lucru – nu uitați – Este chemat „destrăbălare”. Fiți plini de Duh dar, fiecare.
Romanian 2015
Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,
Romanian 2018
Să nu vă îmbătați cu vin, pentru că acesta v-ar determina să faceți fapte imorale; ci fiți plini de Spirit!
Romanian 2020
Nu vă îmbătați cu vin în care este dezmăț, ci fiți plini de Duh!
Romanian 2021
Și nu vă îmbătați de vin, care duce la destrăbălare, ci fiți plini de Duh,
Romanian 2022
Nu vă îmbătați de vin, care duce la destrăbălare! Dimpotrivă, fiți plini de Duh!
Romanian 2023
Nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare! Dimpotrivă, fiți mereu umpluți de Duh,
Romanian BDK
Ну вэ ымбэтаць де вин, ачаста есте дестрэбэларе. Димпотривэ, фиць плинь де Дух.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vă îmbătați de vin: aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiți plini de Duh!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.