Ephesians 5:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci altădată erați întuneric, iar acum lumină în Domnul; umblați ca niște copii ai luminii,
Romanian 2009
Dacă în trecut eraţi întuneric, acum sunteţi lumină în Domnul. Trăiţi aşadar, ca fii ai luminii
Romanian 2014
Odinioară, voi erați În întuneric, dar azi, stați – În Domnul nostru – în lumină, Liberi fiind, de orice vină. Deci, ca niște copii umblați, Cari ai luminii sunt, dragi frați.
Romanian 2015
Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum sunteți lumină în Domnul; umblați precum copii ai luminii;
Romanian 2018
A fost un timp când erați (caracterizați de) întuneric. Dar acum, în (relația cu) Stăpân (ul vostru), sunteți lumină. Deci să trăiți ca reprezentanți ai luminii!
Romanian 2020
Odinioară erați întuneric, acum însă, lumină în Domnul. Umblați ca niște fii ai luminii,
Romanian 2021
Căci altădată erați întuneric, dar acum, în Domnul, sunteți lumină. Trăiți ca niște copii ai luminii
Romanian 2022
Odinioară erați întuneric, dar acum sunteți lumină în Domnul. Umblați deci ca niște copii ai luminii,
Romanian 2023
Căci altădată erați întuneric, dar acum sunteți lumină în Domnul. Trăiți ca niște copii ai luminii!
Romanian BDK
Одиниоарэ ераць ынтунерик, дар акум сунтець луминэ ын Домнул. Умблаць деч ка ниште копий ай луминий.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Odinioară erați întuneric, dar acum sunteți lumină în Domnul. Umblați deci ca niște copii ai luminii!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Odinioară eraţi întuneric; dar acum sunteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.