Ephesians 6:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
pe care l‐am trimis la voi chiar pentru aceasta, ca să cunoașteți cele despre noi și să vă mângâie inimile.
Romanian 2009
Pentru aceasta l-am trimis la voi, ca să ştiţi despre noi şi să vă mângâie inima.
Romanian 2014
Eu, dinadins, m-am străduit Ca, înainte-mi, să-l trimit, La voi și astfel, să aflați În ce stare suntem – dragi frați – Iar prin ce are să lucreze, Gândesc, să vă îmbărbăteze.
Romanian 2015
Acela pe care vi l-am trimis cu același scop, ca să știți despre treburile noastre și să vă mângâie inimile.
Romanian 2018
Astfel, prin venirea lui, veți afla vești despre noi și veți fi încurajați în inimile voastre.
Romanian 2020
pe care l-am trimis la voi tocmai pentru aceasta, ca să aflați vești despre noi și ca să vă încurajeze inimile.
Romanian 2021
L-am trimis la voi tocmai pentru aceasta, ca să cunoașteți detalii despre noi și să vă încurajeze inimile.
Romanian 2022
L‑am trimis la voi tocmai în acest scop: ca să aflați vești despre starea noastră și să vă aducă mângâiere în inimi.
Romanian 2023
L-am trimis la voi tocmai pentru aceasta: ca să aflați despre noi și să vă mângâie inimile.
Romanian BDK
Ви л-ам тримис ынадинс, ка сэ луаць куноштинцэ деспре старя ноастрэ ши сэ вэ ымбэрбэтезе инимиле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă îmbărbăteze inimile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vi l-am trimis înadins, ca să luați cunoștință despre starea noastră și să vă îmbărbăteze inimile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vi l-am trimis înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră şi să vă îmbărbăteze inimile.