Exodus 12:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Moise a chemat pe toți bătrânii lui Israel și le‐a zis: Alegeți și luați mielușei după familiile voastre și junghiați paștele.
Romanian 2014
Moise-a chemat, atunci, la el, Pe cei bătrâni din Israel, Și le-a vorbit: „Voi să plecați, Căci trebuie ca să luați, Pentru familii, câte-un miel. Paștele vostru, este el Și trebuie să-l junghiați.
Romanian 2015
Atunci Moise a trimis după toți bătrânii lui Israel și le-a spus: Alegeți și luați-vă un miel conform familiilor voastre și înjunghiați paștele.
Romanian 2018
Moise a convocat adunarea bătrânilor consilieri ai lui Israel; și le-a zis: „Duceți-vă și alegeți miei pentru clanurile voastre, ca să fie înjunghiat mielul de Paște.
Romanian 2020
Moise i-a chemat pe toți bătrânii lui Israél și le-a zis: „Mergeți și luați miei pentru familiile voastre și înjunghiați [mielul] de Paște!
Romanian 2021
Moise i-a chemat pe toți bătrânii lui Israel și le-a zis: „Duceți-vă și luați un miel pentru clanurile voastre și înjunghiați mielul de Paște.
Romanian 2022
Moise i‑a chemat pe toți bătrânii lui Israel și le‑a zis: „Alegeți și luați din turmă pentru familiile voastre un miel și înjunghiați‑l de Paște!
Romanian BDK
Мойсе а кемат пе тоць бэтрыний луй Исраел ши ле-а зис: „Дучеци-вэ де луаць ун мел пентру фамилииле воастре ши ынжунгияць Паштеле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Moise a chemat pe toţi bătrînii lui Israel, şi le- a zis: ’Duceţi-vă de luaţi un miel pentru familiile voastre, şi junghiaţi Paştele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Moise i-a chemat pe toți bătrânii lui Israel și le-a zis: „Duceți-vă de luați un miel pentru familiile voastre și înjunghiați Paștele!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Moise a chemat pe toţi bătrânii lui Israel şi le-a zis: "Duceţi-vă de luaţi un miel pentru familiile voastre şi înjunghiaţi Paştile.