Exodus 12:34 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și poporul și‐a luat plămădeala mai înainte de a se dospi cu covețele lor legate în haine pe umerii lor.
Romanian 2014
‘Nainte de a fi plecat, Întreg poporul și-a luat Coca pe care-a frământat-o, Pân’ n-a dospit. A așezat-o În pături de postav, pe care, Apoi, în haine, fiecare Le-a învelit și le-a săltat Pe umeri; iar când au plecat,
Romanian 2015
Și oamenii au luat aluatul lor înainte ca acesta să fie dospit, covețile lor fiind legate în hainele lor pe umerii lor.
Romanian 2018
Poporul și-a luat coca necrescută, împreună cu vasele în care o frământau. Le-au înfășurat în haine și le-au pus pe umeri.
Romanian 2020
Poporul a luat aluatul înainte de a se dospi, [purtând] pe umeri covețile învelite în hainele lor.
Romanian 2021
Poporul și-a luat aluatul înainte ca el să dospească, împreună cu vasele de frământat. Le-au înfășurat în haine și le-au pus pe umeri.
Romanian 2022
Fiii lui Israel și‑au luat coca înainte de a dospi, și‑au învelit în haine covețile cu cocă și le‑au pus pe umeri.
Romanian BDK
Попорул шь-а луат плэмэдяла (кока) ынаинте де а се доспи. Шь-ау ынвелит постэвиле ку плэмэдяла ын хайне ши ле-ау пус пе умерь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Poporul şi- a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine, şi le-au pus pe umeri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Poporul și-a luat plămădeala (coca) înainte de a se dospi. Și-au învelit postăvile cu plămădeala în haine și le-au pus pe umeri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Poporul şi-a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine şi le-au pus pe umeri.