Exodus 15:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Maria le‐a răspuns: Cântați Domnului, căci a biruit în chip măreț, a aruncat în mare pe cal și pe călărețul lui.
Romanian 2014
Maria răspundea astfel, Copiilor lui Israel: „Lui Dumnezeu, neîncetat Cântați-I, căci Și-a arătat Slava, și-a năpustit, în mare, Și cai și călăreți și care.”
Romanian 2015
Și Miriam le-a răspuns: Cântați DOMNULUI, pentru că el a triumfat glorios; calul și călărețul lui i- a aruncat în mare.
Romanian 2018
Miriam le zicea în versurile cântecului ei: „Cântați lui Iahve, pentru că Și-a demonstrat gloria! I-a aruncat cu forță în mare pe cal și pe călăreț!”
Romanian 2020
Míriam intona în fața lor: „Cântați Domnului, căci cu mărire s-a preamărit; cal și călăreț în mare i-a aruncat”.
Romanian 2021
Miriam le cânta: „Cântați Domnului, căci S-a înălțat cu multă glorie. I-a năpustit în mare pe cal și pe călăreț“.
Romanian 2022
Maria le răspundea fiilor lui Israel: „Îi voi cânta DOMNULUI, căci este foarte slăvit; cal și călăreț a prăvălit în mare.”
Romanian BDK
Мария рэспундя копиилор луй Исраел: „Кынтаць Домнулуй, кэч Шь-а арэтат слава: А нэпустит ын маре пе кал ши пе кэлэрец.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Maria răspundea copiilor lui Israel:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Maria le răspundea copiilor lui Israel: „Cântați-I Domnului, căci Și-a arătat slava: a năpustit în mare cal și călăreț.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Maria răspundea copiilor lui Israel: "Cântaţi Domnului, căci Şi-a arătat slava: a năpustit în mare pe cal şi pe călăreţ."