Exodus 18:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și învață‐i așezămintele și legile și arată‐le calea pe care trebuie să umble și lucrarea pe care trebuie s‐o facă.
Romanian 2014
Învață-i legea Domnului, Poruncile, iar calea Lui – Pe care trebuie umblat – Arată-le-o neîncetat. Tu doar veghează, să vezi dacă Vor ști ce trebuie să facă.
Romanian 2015
Și învață-i rânduieli și legi și arată-le calea în care trebuie să umble și lucrarea pe care trebuie să o facă.
Romanian 2018
Învață-i poruncile și legile Lui, arătându-le drumul pe care trebuie să meargă și cum să procedeze.
Romanian 2020
Învață-i hotărârile și legile și fă-le cunoscută calea pe care trebuie să umble și lucrurile pe care trebuie să le facă!”.
Romanian 2021
Învață-i hotărârile și legile și arată-le calea pe care trebuie să meargă și lucrarea pe care trebuie s-o facă.
Romanian 2022
Învață‑l rânduielile și legile și fă‑i cunoscută calea pe care trebuie să meargă și lucrarea pe care trebuie să o facă!
Romanian BDK
Ынвацэ-й порунчиле ши леӂиле ши аратэ-ле каля пе каре требуе с-о урмезе ши че требуе сэ факэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Învaţă- i poruncile şi legile; şi arată-le calea, pe care trebuie s'o urmeze şi ce trebuie să facă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Învață-i poruncile și legile și arată-le calea pe care trebuie s-o urmeze și ce trebuie să facă!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Învaţă-i poruncile şi legile; şi arată-le calea pe care trebuie s-o urmeze şi ce trebuie să facă.