Exodus 18:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
și pe cei doi fii ai ei, din care numele unuia era Gherșom, căci zisese: Am stat vremelnic într‐o țară străină.
Romanian 2014
Pe cei doi fii care-au urmat-o, Și-apoi, la Moise, au plecat. Primul fecior a fost chemat Gherșon – „Străin” e tălmăcit – Pentru că Moise s-a gândit: „Străin, în țară, mă găsesc, Și ca străin, eu locuiesc.”
Romanian 2015
Și pe cei doi fii ai ei, dintre care numele unuia era Gherșom, pentru că a spus el: Am fost străin într-o țară străină;
Romanian 2018
împreună cu cei doi fii ai ei. Unul se numea Gherșom – pentru că Moise zisese: „Locuiesc ca străin aici; sunt într-o țară străină.”;
Romanian 2020
I-a luat și pe cei doi fii ai ei, dintre care unul se numea Gherșóm, căci spusese: „Străin am fost într-o țară străină”,
Romanian 2021
I-a adus și pe cei doi fii ai Seforei. Unul se numea Gherșom (căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într-o țară străină“),
Romanian 2022
și pe cei doi fii ai ei, dintre care unul se numea Gherșom (căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într‑o țară străină”),
Romanian BDK
А луат ши пе чей дой фий ай Сефорей; унул се нумя Гершом (Стрэин), кэч Мойсе зисесе: „Локуеск ка стрэин ынтр-о царэ стрэинэ”,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese: ’Locuiesc ca străin într'o ţară străină,’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-a luat și pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherșom (Străin), căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într-o țară străină”,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom căci Moise zisese: "Locuiesc ca străin într-o ţară străină,"