Exodus 18:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și numele celuilalt Eliezer: căci Dumnezeul tatălui meu a fost ajutorul meu și m‐a izbăvit de sabia lui Faraon.
Romanian 2014
Al doilea fiu a fost numit „Eliezer”, iar tălmăcit, E „Ajutorul Domnului”, Căci Moise-a zis, în gândul lui: „Acel care, tatălui meu, Mereu îi este Dumnezeu, Pe mine-acum m-a ajutat Și iată că am fost scăpat De sabie, de-a ei urgie, De-a Faraonului robie.”
Romanian 2015
Și numele celuilalt era Eliezer, pentru că Dumnezeul tatălui meu, a spus el, a fost ajutorul meu și m-a eliberat de sabia Faraonului.
Romanian 2018
iar celălalt se numea Eliezer – pentru că Moise zisese: „Dumnezeul tatălui meu mi-a asigurat ajutorul de care am avut nevoie; și m-a scăpat de sabia lui Faraon.”
Romanian 2020
iar celălalt se numea Eliezér, căci „Dumnezeul tatălui meu mi-a venit în ajutor și m-a scăpat de sabia lui Faraón ”.
Romanian 2021
iar celălalt se numea Eliezer (căci Moise zisese: „Dumnezeul tatălui meu a fost ajutorul meu și m-a scăpat de sabia lui Faraon“).
Romanian 2022
iar celălalt se numea Eliezer (căci Moise zisese: „Dumnezeul tatălui meu mi‑a venit în ajutor și m‑a scăpat de sabia lui Faraon”),
Romanian BDK
яр челэлалт се нумя Елиезер (Ажуторул луй Думнезеу), кэч зисесе: „Думнезеул татэлуй меу мь-а ажутат ши м-а скэпат де сабия луй Фараон.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese: ’Dumnezeul tatălui meu mi- a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
iar celălalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese: „Dumnezeul tatălui meu m-a ajutat și m-a scăpat de sabia lui Faraon.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
iar celălalt se numea Eliezer căci zisese: "Dumnezeul tatălui meu mi-a ajutat şi m-a scăpat de sabia lui faraon."